久久九九热re6这里只有精品,国产亚洲欧洲精品,欧美在线综合在线,国产精品一区二区无线

<menuitem id="3wyru"></menuitem>
  • 
    
    <td id="3wyru"><menuitem id="3wyru"></menuitem></td>

    <address id="3wyru"></address>
  • 【環(huán)球聚看點(diǎn)】金雞獎電影名中譯英 30 年:從“一看就懂”到“只可意會”

    時間:2022-11-10 20:54:23 來源: 九派新聞


    2022 年中國金雞百花電影節(jié)暨第 35 屆中國電影金雞獎,將于 11 月 10 日至 12 日在廈門舉行,眾星云集的大場面別錯過哦。


    (資料圖片)

    今天小派來和大家盤點(diǎn)一下金雞獎電影 …… 的譯名兒 ~

    你聽說過下面這幾部電影嗎?

    《Nice View(美景)》、《Lighting Up The Stars(點(diǎn)亮星星)》、《B for Busy(B 很忙)》

    聽到這些名字,你很可能是一臉問號。

    但實(shí)際,這些都是大片!

    它們都是正在參選第 35 屆金雞獎最佳故事片的英文片名。

    《Nice View》——《奇跡笨小孩》

    《Lighting Up The Stars》——《人生大事》

    《B for Busy》——《愛情神話》

    這些電影片名在中譯英的過程中,都沒有直接對片名進(jìn)行翻譯,而是用更典雅的方式,用英文進(jìn)行了 " 意譯 "。

    在翻譯這個領(lǐng)域,都在追求 " 信達(dá)雅 ",即所謂首先強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,最后強(qiáng)調(diào)用典雅的文字從事翻譯工作。

    九派數(shù)讀君梳理金雞獎上歷屆獲獎的上百部電影,有超過 20 多部電影的英文片名,都選擇了 " 意譯 "。尤其在千禧年以后,英文片名選擇 " 意譯 " 的數(shù)量大幅增加。

    電影走出去,有助于世界更好地了解 " 中國 "。電影片名作為給觀眾的第一印象,就顯得尤為重要。

    80 年代偏向硬核直譯

    上個世紀(jì)八九十年代的金雞獎獲獎電影,它的英文譯名,仍以直譯為主。

    1981 年第一屆中國金雞獎開幕,《巴山夜雨》獲得首屆金雞獎最佳故事片。

    電影《巴山夜雨》海報,圖片來源于網(wǎng)絡(luò)

    這部電影發(fā)生在一艘開往武漢的輪船上,圍繞 " 文革 " 中遭到迫害的詩人秋石在被押解過程中發(fā)生的故事,反映了 " 十年動亂 " 中人民的痛苦遭遇和與 " 四人幫 " 所做的斗爭。

    該片的片名則取自晚唐詩人李商隱的《夜雨寄北》的名句 " 君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池 "。表達(dá)了詩人孤寂的心境。" 詩句中的巴山指的是大巴山脈,也是嘉陵江和漢江的分水嶺,和電影故事的發(fā)生地也正好契合。

    因此," 巴山夜雨 " 即揭示了電影故事發(fā)生的地點(diǎn),同時也暗含了主人公的心境。

    但這部電影的英文譯名,則直譯為 "Evening Rain"(即夜雨)。去掉了 " 巴山 " 這樣不便于外國觀眾理解的詞語。

    像這樣的簡化的直譯,在上個世紀(jì)八九十年代的金雞獎獲獎電影中,還有不少:

    第三屆金雞獎最佳故事片《駱駝祥子》,英文片名為《Rickshaw Boy(人力車小子)》。直接點(diǎn)出電影的故事概要:" 祥子的人生都圍繞著拉車 "

    第十三屆金雞獎最佳故事片《秋菊打官司》,英文片名為《the Story of Qiu Ju》。在片名上省去了打官司這一行為,便于外國公眾了解。

    第十四屆金雞獎最佳故事片的《鳳凰琴》,英文片名為《Country TeachersI(鄉(xiāng)村教師)》,點(diǎn)出電影是講述鄉(xiāng)村教師的故事。

    千禧年后英文名意譯數(shù)激增

    從千禧年前后,許多金雞獎獲獎電影的英文片名,開始變得不按套路出牌了。

    1998 年,馮鞏主演了喜劇《沒事偷著樂》,憑借該電影獲得第十八屆最佳男演員獎。這部電影的英文片名為 "A TREE IN HOUSE",直譯就是 " 房子里的樹 "

    這個翻譯看起來和原片名是 " 牛頭不對馬嘴 ",但是卻暗藏深意。

    在電影的海報上,能看到就有一棵明顯的樹。電影中男主人公的房子也是圍繞著樹建立起來的。樹是貫穿整部電影的一個重要元素。

    千禧年之后,中國加入全球化浪潮的步伐越來越快,走出海外的中國電影越來越多。許多中國電影在片名的中譯英上,不再簡單考慮外國觀眾看不看得懂,而是根據(jù)自身電影的特色,起一個別致的英文名字。

    作為代表中國大陸電影最高榮譽(yù)之一的金雞獎,它的獲獎電影也是如此。

    2007 年金雞獎最佳故事片——云水謠,它的英文片名為《The Knot》,直譯為 " 結(jié) ",暗喻了電影中幾個人物錯綜復(fù)雜的關(guān)系。

    2020 年金雞獎最佳故事片——奪冠,它的英文片名為《Leap》, 直譯為 " 跳 ",暗含了中國女排健將在奪冠之路上不斷 " 跳躍 ",超越自我。

    今天晚上 10 點(diǎn),第 35 屆金雞獎?wù)介_幕。本屆最佳故事片六部入圍電影中,有三部的英文片名都選擇了意譯。

    比如《人生大事》沒有像過去一樣直譯為 "Life events",而是翻譯為《Lighting Up The Stars》。通過一種更有詩意的方式進(jìn)行了翻譯。一方面暗含了電影中 " 殯葬師是種星星的人 " 這個臺詞。

    同時也傳遞出該片的深刻主題:殯葬師陪伴逝者走完最后一程,送往天上化作繁星。

    九派數(shù)讀君盤點(diǎn)過往金雞獎獲獎電影的英文譯名,發(fā)現(xiàn)選擇意譯的越來越多。與 80 年代相比,千禧年后在金雞獎上獲獎電影中,在名 " 中譯英 " 上選擇意譯的,數(shù)量已激增了 10 倍。

    我們可以發(fā)現(xiàn),中國在文化輸出上正變得越來越自信,中國電影工作者正在用更傳神的方式,向世界介紹著中國的故事。

    關(guān)鍵詞: 中國電影 巴山夜雨

    網(wǎng)站簡介 網(wǎng)站團(tuán)隊 本網(wǎng)動態(tài) 友情鏈接 版權(quán)聲明 我要投稿

    Copyright? 2014-2020 中原網(wǎng)視臺(ju8hn6.cn) All rights reserved.